domingo, 5 de agosto de 2012


POPOL VUH

 




ARGUMENTO:
había amanecido, decía que su vista alcanzaba muy alto cuando sólo llegaa hasta el horizonte, él creía ser superior a los demás para dominar. Hunahpú e Xbalanqué no veían justo el dejarse deslumbrar por los lujos que poseía Vucub Caquix, ni la forma en que él y su esposa educaban a sus hijos de tal manera que el poder y la riqueza lo eran todo por lo que decidieron arrrbatarle la vida con cerbatanas y sólo consiguieron que Vucub Caquix le quitara el brazo a Hunahpú, posteriormente consiguen la ayuda de dos viejos quitándole a Vucub Caquix la niña de sus ojos, sus dientes y su riqueza. Después de esto derrotan a Zipacná (hijo de Vucub Caquix) porque había matado a muchos hombres y le pusieron una trampa: como a Zipacná le gustaba cazar animales en la costa para alimentarse, le pusieron un cangrejo en una cueva de tal manera que al querer atraparlo quedó convertido en piedra. Posteriormente Hunahpú e Ixchalanqué derrotan a Cabracán, hijo de Vucub Caquix, dandole de comer algo que debilita sus piernas y brazos y ya en la montaña lo entierran.

PERSONAJES PRINCIPALES:
Físicamente:Hunahpú e Xbalanqué, el formador.
Psicológicamente: Cacul Huracán, Chipi Caculhá y Raxa Caculhá

PERSONAJES SECUNDARIOS E INCIDENTALES:
Vucub Caquix, Cabracán y Zipacná

OPINION PERSONAL:
El Popol Vuh en su versión traducida por el Fray Francisco Ximénez contiene atributos de la cultura del pueblo Maya Quiché que podrían haber sido manipulados, sin embargo, siendo éste un fray consignado a la iglesia católica desde mi punto de vista vislumbro un favor de traducción para la salvación no tan sólo de ésta obra, sino de todo lo que implica una forma de vida y comprensión de ésta, que poseían los mayas desde hace varios años atrás siendo éstos un tantos empíricos, también se consideran en la actualidad ya que contienen gran exactitud con respecto a distintas facetas y disciplinas en la que ellos estaban inmersos tal como la astronomía.

CONCLUSIÓN:
Cabe destacar que hay muchas traducciones que divergen en contenido debido a la diferente traducción, con la comprensión de dichos textos se puede llegar a una idea objetiva del pueblo Quiché, dado que la función de dicha traducción da lugar a el establecimiento de una ventana al mundo de éste pueblo: las creencias, cultura e intelecto que poseían. Al ser leído por mexicanos debe despertar en nosotros el interés por saber como, no teniendo tecnologías como las actuales, eran inteligentes y una nación próspera que se diferenciaba de las demás y salió adelante.






No hay comentarios:

Publicar un comentario