POPOL VUH
ARGUMENTO:
había
amanecido, decía que su vista alcanzaba muy alto cuando sólo llegaa hasta el
horizonte, él creía ser superior a los demás para dominar. Hunahpú e Xbalanqué
no veían justo el dejarse deslumbrar por los lujos que poseía Vucub Caquix, ni
la forma en que él y su esposa educaban a sus hijos de tal manera que el poder
y la riqueza lo eran todo por lo que decidieron arrrbatarle la vida con
cerbatanas y sólo consiguieron que Vucub Caquix le quitara el brazo a Hunahpú,
posteriormente consiguen la ayuda de dos viejos quitándole a Vucub Caquix la
niña de sus ojos, sus dientes y su riqueza. Después de esto derrotan a Zipacná
(hijo de Vucub Caquix) porque había matado a muchos hombres y le pusieron una
trampa: como a Zipacná le gustaba cazar animales en la costa para alimentarse,
le pusieron un cangrejo en una cueva de tal manera que al querer atraparlo
quedó convertido en piedra. Posteriormente Hunahpú e Ixchalanqué derrotan a
Cabracán, hijo de Vucub Caquix, dandole de comer algo que debilita sus piernas
y brazos y ya en la montaña lo entierran.
PERSONAJES PRINCIPALES:
Físicamente:Hunahpú
e Xbalanqué, el formador.
Psicológicamente:
Cacul Huracán, Chipi Caculhá y Raxa Caculhá
PERSONAJES SECUNDARIOS E
INCIDENTALES:
Vucub
Caquix, Cabracán y Zipacná
OPINION PERSONAL:
El Popol
Vuh en su versión traducida por el Fray Francisco Ximénez contiene atributos de
la cultura del pueblo Maya Quiché que podrían haber sido manipulados, sin
embargo, siendo éste un fray consignado a la iglesia católica desde mi punto de
vista vislumbro un favor de traducción para la salvación no tan sólo de ésta
obra, sino de todo lo que implica una forma de vida y comprensión de ésta, que
poseían los mayas desde hace varios años atrás siendo éstos un tantos
empíricos, también se consideran en la actualidad ya que contienen gran
exactitud con respecto a distintas facetas y disciplinas en la que ellos
estaban inmersos tal como la astronomía.
CONCLUSIÓN:
Cabe
destacar que hay muchas traducciones que divergen en contenido debido a la
diferente traducción, con la comprensión de dichos textos se puede llegar a una
idea objetiva del pueblo Quiché, dado que la función de dicha traducción da
lugar a el establecimiento de una ventana al mundo de éste pueblo: las
creencias, cultura e intelecto que poseían. Al ser leído por mexicanos debe
despertar en nosotros el interés por saber como, no teniendo tecnologías como
las actuales, eran inteligentes y una nación próspera que se diferenciaba de
las demás y salió adelante.
No hay comentarios:
Publicar un comentario